Joseph Sultan shares the charms of the Portuguese classics with the Arabic-speaking world

Joseph Sultan, the writer, and journalist, took up the monumental task of translating numerous Portuguese classics into Arabic for the first time. This extraordinary endeavor helps dialogue between cultures, fostering a deep understanding and appreciation of Portuguese literature among Arabic-speaking communities. The resounding impact of this translator’s efforts led to widespread celebration and adoration from various grateful readers.

Sultan, whose name now resonates with literary promotion, embarked on a challenging journey to introduce the Arab world to the richness of Portuguese literature. Armed with unwavering determination, they immersed themselves in the works of literary giants such as Camilo Castelo Branco, Eça de Queirós, and Almeida Garrett, ensuring that Arabic-speaking readers could savor the masterpieces of Portuguese literature. The works include “Amor de Perdição”, “Os Maias”, “A Brasileira de Prazins”, “O Mandarim”, “O Crime do Padre Amaro”, “Viagens na Minha Terra”, and “A Ilustre Casa de Ramires”

The translations accomplished by Sultan revealed the intricate beauty of Portuguese prose. Sultan effortlessly dismantled linguistic barriers by skillfully rendering these timeless works into Arabic, granting readers unfettered access to the quintessential Portuguese literary canon.

The celebration of Sultan’s work extended beyond the literary realm. As the works marked thousands of readers and editors in Arabic-speaking countries hailing them as catalysts for intercultural dialogue. The translated classics became a vital conduit for strengthening bonds between Portugal and the Arab world, promoting mutual respect, and fostering cultural diplomacy.